This post has been edited and included in my new Kindle e-book anthology 'Becoming a Butcher in Paris and other short essays'.
Wednesday, 27 March 2013
Wednesday, 20 March 2013
A Dance to the Music of Flattery
This post has been edited and included in my new Kindle e-book anthology 'Becoming a Butcher in Paris and other short essays'.
Wednesday, 13 March 2013
Get out Bach, I'm busy!
This post has been edited and included in my new Kindle e-book anthology 'Becoming a Butcher in Paris and other short essays'.
Wednesday, 6 March 2013
Unimagining literature with Google Maps
This post has been edited and included in my new Kindle e-book anthology 'Becoming a Butcher in Paris and other short essays'.
Friday, 1 March 2013
Ex-academic turns novelist!
Like any work of creativity the inspiration for my novel The Play’s the Thing sprang from various
sources. One impetus was my less than enthusiastic attempt at reviving my career as an
academic researcher and writer after spending six years as a senior university
executive. I’d been interested in the ways that ethnic minorities are represented in the
Australian media and I actually published something on the topic (see* below). When I
eventually had the time to start thinking again like an academic I decided to
begin my reading by returning to Edward Said, whose book Orientalism forced Western intellectuals to radically rethink the
way they regarded the East, especially the Muslim World. By the time I’d got to
Said’s Covering Islam: How the Media and
the Experts Determine How We See the Rest of the World, I realized it was
no contest; indeed I even convinced myself that it would be an insult to Said’s
memory to warm over his ideas or to add another meagre dish to the vast menu of
critical discussion of his work.
I have a couple of lovely art works in my apartment made by
my good friend Berta Wakim, who is a jewelry maker and micromosaic artist, as
well as an erstwhile psycholinguist like me. One of these pieces is a string of
beads that Berta made around the time we were working on a bit of arcane theory
about the activation of short term memory during translation between languages.
The piece – seen in the illustration – is our theory expressed in jewelry. Each
of the beads represents one of the components of the theory, and the bird on
the medallion is a reminder of a confused mynah that used to peck at my office
window while were working. If you are a glutton for cross-genre punishment you
can compare the picture with the article where we published the theory (see **
below).

So, I reasoned, if my artist friend can make jewelry out of
psycholinguistics, why not make satire out of cultural conflict?
*Campbell, Stuart (2007) “Australia’s Print Media
Model of the Arab World – a Linguistic Perspective” in Dorothy Kenny and
Kyongjoo Ryou (eds) “Across Boundaries: International Perspectives on
Translation Studies” Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing,
p.111-126.
**Campbell, Stuart & Wakim Berta (2007)
“Methodological questions about translation research: A model to underpin
research into the mental processes of translation”. Target: International
Journal of Translation Studies, 19:1, 1-19
Subscribe to:
Posts (Atom)